Вход  Карта сайта
МЕТОД ПСИХОЛОГИИ С ИНТЕГРАТИВНОЙ ПОЗИЦИИ > ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ»

ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ»

    Н.В. Шилова (Челябинск)

    Всякий слышит лишь то, что понимает.
    Плавт

    События конца ХХ века в России повлияли решительным образом на ход развития гуманитарной мысли. На фоне «эпистемической революции» в когнитивной лингвистике появилась необходимость выработки нового термина «для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значений и смысла, и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории» (Воркачев: 2003, с.5).
    В российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века появлялось много подобных обозначений, однако «концепт» оказался более приемлемым термином и на данный момент наиболее употребительным. Среди ученых предложивших и развивавших его содержание можно отметить Н.Д. Арутюнову (1993), Д.С. Лихачева (1993), Ю.С. Степанова (1997), С.Х. Ляпина (1997), В.П. Нерознака (1998) и других.
    Устойчивость в ряду научной терминологии «концепта» можно объяснить несколькими причинами:
    - историческая. В российской научной литературе этот термин уже появлялся и конкурировал с «понятием». Они использовались тогда как синонимы. Однако то содержание, которое приписывается «концепту» на данный момент не имеет не только аналогов в русском языке, но он и «не находит однословных эквивалентов при переводе на другие языки и не соответствует содержанию своей производящей основы concept(um/us)» (Воркачев: 2003, с.5).
    - широкоохватность. Этот термин является общим для нескольких научных направлений, в частности, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики (предмет исследования которой – проблемы мышления и познания, хранения и обработки информации) (Кубрякова: 1996, с. 58) и лингвокультурологии. В рамках этих дисциплин «концепт» уточняется, в его содержании открываются новые свойства, признаки, характеристики и т.п.
    Есть несколько обозначений ментальной репрезентации (одной из которых является концепт): «значение», «смысл», «гештальт», «идея», «мысль», «понятие», «представление». Все эти термины отсылают читателя к области идеального бытия человека. Имея одну «родину», они все же дифференцируются лингвистами.
    Однако, как это часто бывает в случае с понятиями высокой степени абстракции, дать четкое объяснение «концепту» чрезвычайно сложно, и зачастую он остается неопределяемым и принимаемым интуитивно, являясь гиперонимом понятия, представления, схемы, фрейма, сценария, гештальта и других терминов (Бабушкин: 1996, 19-27; Стернин: 1998, 24-27; Попова-Стернин: 2001, 72-74, Воркачев: 2003, с.6).
    Русский исследователь С.А. Аскольдов-Алексеев еще в 1928 году писал, что концепт как «содержание акта сознания является весьма загадочной величиной – почти неуловимым мельканием чего-то в умственном кругозоре» (цит. по Козловой Л.А.).
    Однако попытки выделить значимые характеристики термина существуют в рамках различных направлений. Представители лингвокогнитологии (Е.С. Кубрякова, Н.А. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин и другие) понимают под концептом единицу оперативного сознания (Кубрякова 1988). Для дальнейшего раскрытия содержания концепта представляется значимым более глубокий взгляд на словосочетание «оперативное сознание».
    Слово «оперативный» имеет три основных значения в толковом словаре (Русский толковый словарь 1998, с. 382):
    • относящийся к операции (в медицинском и военном контекстах);
    • непосредственно, практически осуществляющий что-либо;
    • способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел; быстрый и своевременный при изменяющихся обстоятельствах.
    Обратив внимание на последние два значения, можно сделать вывод о том, что сознание, единицей которого является концепт, обладает такими признаками, как соотнесенность с практическими действиями, активность, адекватность данному моменту времени, гибкость и способность к трансформации.
    Сознание как таковое является «высшим уровнем психического отражения и саморегуляции» (Словарь практического психолога: 1997, с. 620). Таким образом, оперативное сознание – это активное, адекватное времени и пространству, практически ориентированное, способное к трансформации психическое отражение и моделирование субъектом объективной действительности. Так же как сознание не параллельно реальному миру, а часть его (К. Маркс), концепт является составляющей оперативного сознания и обладает всеми его характеристиками.
    Кроме того, он выступает как «целостное, нерасчлененное отражение факта действительности» (Дорофеева: 2002, с. 8.), а следовательно, представляет собой минимальную единицу, «квант» знания, опыта, результатов деятельности человека и познания им окружающей действительности. На связь содержания термина с общественной деятельностью и опытом человечества указывает еще и понимание сознания (способом реализации которого является концептуализация мира) как со-знания – «совместного знания» (Леонтьев), «соотнесенного знания» (Козлов: 1998, с. 10) и т.п.
    Представители лингвокультурологического направления (А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Л. О. Чернейко, С. Х. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и другие) понимают под «концептом» ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической (культурной) спецификой.
    В действительности, такое понимание концепта имеет точки соприкосновения с толкованием его представителями лингвокогнитологии. Ментальная сфера человеческого бытия, как показывает анализ научной литературы, соотносится с «глубинной структурой сознания, зависящей от социокультурных, языковых, географических и других факторов» (Маслова: 2001, с. 49). Кроме того, Д.С. Лихачев отмечает, что концепты возникают в сознании человека не только как «намеки на всевозможные значения», но и отражают прошлый языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.
    Таким образом, лингвокультурологическое понимание «концепта» сужает, уточняет, ограничивает объем данного термина, выпуская, однако, такие важные его характеристики, как активность познавательной деятельности и структурная целостность.
    Являясь компонентом сознания, концепт имеет те же способы реализации в человеческом бытии, те же языки, с помощью которых манифестируется его содержание. Те языки сознания, которые выделил российский психолог В.В. Козлов: ощущений, эмоций, образов, символов и знаков – соотносимы и с термином «концепт» (Козлов: 1998, с. 164). Этот факт важен для понимания того, что содержание концепта хоть и отражается в языковой форме, тем не менее, обладает более сложной природой, часто не выражаемой с помощью вербальных средств.
    Подобную точку зрения высказывали и другие ученые, предметом исследования которых является человек. Львова Э. Л., Октябрьская И. В., Сагалаев А. М., Усманова М.С. понимают «концепт» как единицу оперативного сознания («образы, представления, понятия, не всегда реализуемые в логической форме»). Ю.С. Степанов считает, что концепт представлен в ментальном пространстве не в виде четких понятий, а как некий пучок представлений, переживаний, который сопровождает слово, концепт имеет свое поле переживаний в дополнение к осознанию и пониманию (Степанов: 2001, с. 43); Б.А. Серебренников видит концепты как «разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия» (Роль человеческого фактора в языке: 1988, с. 143); М. Бирвиш говорит о том, что «нельзя сомневаться в том, что существуют некие единицы нашей мыслительной деятельности, некие концепты и операции, обладающие своей собственной – внутренней – формой их репрезентации; форма такой репрезентации, однако, далеко не всегда должна быть языковой» (Роль человеческого фактора в языке: 1988, с. 146).
    «Концепт» близок по значению к «понятию»:
    является итогом или ступенью познания мира;
    мобилен и изменчив;
    может выражаться в языковой форме, а может опредмечиваться в невербальной форме, либо оставаться в идеальной области человеческого существования – его сознании.
    Однако на данном витке развития лингвокультурологического направления ученые предпочитают отличать принятый в логике термин «понятие» и «концепт». Для этого есть несколько оснований. Во-первых, понятие имеет более четкие границы, они более уловимы и ощутимы. Оно покрывает значительно более узкую область человеческого бытия: понятие – «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношений между ними» (Философский энциклопедический словарь: 1983, с. 513).
    Из этого определения видно, что понятие относится к интеллектуальной, мыслительной деятельности человека, для которой характерно обобщенное и опосредованное отражение действительности посредством анализа, синтеза, обобщения условий и требований задач и способов их решения. Концепт же, как мы определили выше, включает в себя ощущения, эмоции, образы, символы и может образовываться, минуя мыслительные логические операции.
    Понятие может быть определено как концепт, обработанный наукой. Таким образом, понятие относится к научной картине мира, а концепт является основной единицей наивной картины мира.
    Если в понятие включаются все общие и специфические признаки предметов и явлений и оно носит универсальный характер, то содержание концепта обусловлено лингвокультурными особенностями данного предмета или явления.
    Концепт также соотносим со значением слова, но не равен ему, хотя местом «обитания» и концепта, и значения слова является сознание. По словам М.В. Никитина, лексическое значение слова – это «концепт, связанный знаком» (Никитин: 1974, с. 6). Из этого следует, что значение слова отражает чувственный, физический, географический, исторический и социальный опыт человека, приобретаемый им в процессе освоения окружающего мира в языковой форме. Любая форма делает предмет более четким, но лишает его определенных характеристик, которые не существуют и не могут существовать в системе координат данной формы.
    Однако это не значит, что мы можем поставить знак равенства между значением слова и вербально репрезентированным концептом. Это объясняется субъективной и ситуативной природой значения. Тот факт, что, открывая словарь, мы обнаруживаем, что многие слова являются многозначными, подтверждает это. В зависимости от ситуации, личных предпочтений или знаний мы выбираем одно из многих значений слова. Как считает академик Б.А. Серебренников, языковое значение «возникает как результат двойного преобразования – отражательного и коммуникативного. И в первом и во втором преобразовании добавочным компонентом является отношение познающего и сообщающего субъекта» (Серебренников: 1970, с. 398).
    Говоря о концепте, мы можем выделять лишь его многоаспектность, которая выражается в том, что он может быть представлен разными словами, составляющими семантическое поле концепта, за которыми всегда остается невербальный опыт человека и человечества. Он может, как и значение, изменяться, но это не обусловлено ситуативными факторами. Его трансформация связана, скорее, с изменением ценностных представлений человека, качества условий окружающей среды, получением новых знаний о явлениях природы, процессах, предметах и т.д.
    Изменение концепта имеет более постоянный и устойчивый характер. Значение не столько изменяется, сколько переключается с одного на другое для адекватного употребления того или иного слова. Концепт накапливает свое содержание в течение всего времени существования человечества (если говорить об отдельном человеке – в течение всей его жизни), он не исчезает полностью и не выбрасывает добытые компоненты. Значение в зависимости от времени устаревает, исчезает, обретает другую звуковую форму и т.п.
    И значение, и понятие находят свое выражение только через языковую форму, в отличие от концепта. Понятие носит универсальный, во многом научный характер, значение – ситуативный и персональный (по определению А. С. Чикобавы, лексическое значение есть «отношение к обозначаемому, т.е. к предмету, явлению, факту реальной действительности» (Серебренников: 1970, с. 44)), концепт – национальный через призму персонального (сочетание лингвокультурных особенностей отдельного этноса и опыта отдельного человека).
    Значения чаще всего закреплены в толковых словарях, понятия – в терминологии, концепты – в сознании народа.
    Делая попытку определить роль человеческого фактора в языка Е.С. Кубрякова говорит о необходимости различать три разных плана существования самого человека: биологический (материальный), социальный и индивидуальный (Кубрякова: 1991, с. 16). С этой точки зрения, вклад человека в развитие языка не одинаков. Если говорить о трех понятиях, которые мы разбирали выше, то содержание этих трех составляющих бытия индивида в них также неодинаково.
    С нашей точки зрения, по степени выраженности при образовании этих понятий картина предстает следующая:
    Концепт: социальный (общечеловеческий) опыт = индивидуальный опыт (в контексте нации – национальный), материальный (форма выражения);
    Понятие: социальный = материальный (имеет в большинстве случаев материальную форму и составляет научный фонд знаний человека о мире), индивидуальный (индивид может дополнять понятие новыми смыслами, однако эти дополнения приобретают общественный характер);
    Значение: материальный = социальный = индивидуальный (значения в большинстве случаев имеют материальное оформление, и на выбор того или иного значения в зависимости от коммуникативной ситуации влияет индивид)
    Так, концепт шире словарного и терминологического полей слова.
    Возвращаясь к началу статьи, к ее эпиграфу, хотелось бы отметить, что концепт является одной из самых глубоких структур оперативного сознания человека, его абстрактность и неопределенность представляют трудность для понимания. Люди слышат друг друга только тогда, когда они понимают, о чем идет речь. Сложный состав концепта (во многом из-за либо национального характера, либо из-за уникального персонального компонента) предполагает наложение таких сфер бытия людей как условия существования, быта, языкового, эмоционального, образного опыта, ощущений, символов, принятых в определенной культурной группе (или даже семье) и т.п.
    Чем больше точек соприкосновения в этих сферах, тем выше степень понимания. Понимание достигает своего пика тогда, когда оно выходит за языковые рамки (концепт по природе своей в итоге все же идеален), и люди ловят мысль с полуслова или взгляда, или жеста, или чувства…